版主:玉兰花开  

头像

《歌》 徐志摩译歌词,罗大佑曲,下里巴人,树烨子,雨霁初虹三重唱,雅歌编曲。 (我是歌手)  8377次阅读

作者: 雅歌 @, 发表于: 2016-10-08 (2755天前)
编辑: 雅歌, 时间: 星期六, 二月 05, 2022, 02:38

观看【雅歌】的博客



当我死去的时候亲爱的
别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的青青的草
淋着雨也沾着露珠

假如你愿意请记着我
要是你甘心忘了我
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许也许我还记得你
我也许把你忘记

我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾诉悲啼




80年 听到罗大佑这首曲子时就很喜欢。
不晓得当时正当英年的徐志摩为何想到要翻译这首由英国女诗人罗沙蒂所写的诗,不知是否冥冥中预感自己的死亡。
这首翻译成中文后,还是一首优美的中文诗,丝毫不比原诗差。可见徐大诗人的功力,那是极少见的。
这首歌市面上有张艾嘉,罗大佑和苏慧伦的版本。由于要配合三重唱的和声,所以俺就重新编曲,重新制作伴奏。
这伴奏使用的乐器有:木吉他, 钢琴,小提琴,大提琴,长笛和打击乐器。 请欣赏下里,烨子和雨虹 三位精美的演唱。
在此特地感谢他们的合作,也感谢下里精心的合成。

Song by - British poet Christina Rossetti (1830 - 1894)

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

From Poems

Christina Rosetti. London: Macmillan 1891.

完整帖子:

 主题RSS Feed

打开手机微信,选【发现】->【扫一扫】左边的二维码就会在手机出现这个帖子,然后点击右上角的三个点,选分享到朋友圈。
我是歌手 新闻速递 谈股论金 聊天灌水 影视在线 心灵大学 原创天地 笑话连篇 美食天下 视觉艺术 伴奏交流