11
Sep
“然后他走过某个记忆的过道”-星子安娜翻译的加拿大总督文学奖获奖诗人理查德•格林的两首诗歌
现在你不能看到那火山口/蓝色波涛在它上面冲刷着”
—— 爱丽丝•梅捷的诗《给失恋者的忠告》(星子安娜翻译)
“爱情的街道往往是不宽也不窄”
—— Patricia Kathleen Page特丽夏- 凯瑟琳-佩奇的诗《孤旅者》(星子安娜翻译)
谢谢...
阅读全文
11
Sep
说说我眼中星子的诗
写这篇文章不是想让星子请客。当然要是真请我也只好勉为其难Razz
最初接触星子的作品,是在Rolia.net
那时候星子的英文诗很醒目。我无聊中打开星子的贴子看,不太相信一个中国移民可以用英语这么自然地写诗。我当时就回贴问:“是你原创?”回答是肯定的。
那时候的星子,喜欢先用动物、事物来比喻,然后引入自己的主题思想。
当时我最喜欢她的:
引用:
Web, Spide and wind
There are webs spun by spiders,
with longitudes and woofs shuttling shiny spirits.
The sen...
阅读全文
钟磊 于2012六月六日
初读星子的诗歌是在加拿大的文学论坛,回想起来读星子的诗歌已经有多年光景,已经形成了一种习惯。我对星子的了解并不多,只知道星子旅居加拿大,却是一个以中英双语写诗,把中国传统诗歌和现代诗歌带入加拿大的中国女子。在2005年秋天,安大略省诗歌协会(Ontario Poetry Society)出版过星子英文诗集《Jasmine Star Light》,星子曾获得安大略诗歌协会2005 Ted Plantos纪念奖,并且有多首诗歌已经被本地Humber College选入学生的教科书。星子一直在异国以诗歌的宁静打量着光怪陆离、变化莫测的世界,并且渴望用诗歌给身体和灵魂找一个合适存在的位置。 细读星子的诗歌,可以发觉星子的...
阅读全文
09
Sep
images/uploaded/20140909171930540f36a2545aa.jpg
images/uploaded/20140909172354540f37aa8be11.jpg
Listen to: A Chinese Nightingale(music by Mark Harry)
...
阅读全文