版主:玉兰花开  

呵呵,还好临睡前打开看了一下。这个问题问度娘是这么说的: 《爱是忧郁》(又译作《蓝色的爱》L’amour est Bleu)原来出自法国,乐曲作者是安德列·帕普(Andre Popp),歌词作者是彼叶尔·考尔(Pierre Cour)。1968年,经保罗·莫里哀的推动,《爱是忧郁》成为世界最流行的爱情歌曲之一,世界各地都流行和喜欢这首情歌,除了它的诞生地法国。 中文名 蓝色的爱 外文名 L’amour est Bleu Love Is Blue 歌曲时长 2分36秒 填词 彼叶尔·考尔(Pierre Cour) 谱曲 安德列·帕普(Andre Popp) 这里我的看法是:蓝色代表永恒,歌名应该是《爱是蓝色》并非《爱是忧郁》。我不知道法文如何,但中文译文并没有大碍。而且译文非常有哲理,并不是那种废颓的忧郁和无奈。爱是永恒的,是一种精神层面的抽象,也是一种坦然面对夕阳的态度。之所以唱这首歌,我就是从这个角度去理解的。废颓的歌我不会去唱。至于法文原文表达的是什么?与译文是否有完全不同的含义?为什么这首歌在诞生地法国并不流行?还是留给感兴趣的人去研究。 认同烨子对两种风格的看法。从演唱风格角度看,我喜欢第一种风格,不仅是悠扬大气,更是因为代表了坦然面对和从容不迫的傲然态度。 (我是歌手)  320次阅读

作者: 听风轩主 @, 发表于: 2022-02-03 (825天前) @ 树烨子

观看【听风轩主】的博客

- 没有文字 -


完整帖子:

 主题RSS Feed

打开手机微信,选【发现】->【扫一扫】左边的二维码就会在手机出现这个帖子,然后点击右上角的三个点,选分享到朋友圈。
我是歌手 新闻速递 谈股论金 聊天灌水 影视在线 心灵大学 原创天地 笑话连篇 美食天下 视觉艺术 伴奏交流